Волгоград Понедельник, 02 декабря
Общество, 23.05.2024 13:33

Заработок выше в три раза: переводчица из Волгограда рассказала о жизни в Москве

Волгоградка Елена Клекина с детства знала, что будет переводчицей и ее мечта сбылась. В интервью «Блокноту» Елена рассказала о сложностях профессии и о том, каково приходится современным переводчикам в условиях, когда возможностей для перемещения по миру стало меньше. 

  — Расскажите о себе, в какой семье родились, где учились?



— Я родилась в обычной семье. Моя мама — фельдшер, папа — дальнобойщик по профессии. В детстве у меня было очень много интересов. Я ходила в музыкальную школу, занималась спортом и с самого, наверное, первого класса мне очень нравились иностранные языки.

Я окончила Волгоградский государственный университет, магистратуру по специальности «Теория перевода и межкультурная коммуникация». Я закончила университет в 2012-м году, выбор профессии основывался исключительно на том, что я интересовалась иностранными языками, и это было то, что действительно увлекало меня и то, в чем действительно у меня были значительные успехи.



Я побеждала в олимпиадах в школьное время и представляла себе свою жизнь исключительно в контексте работы с иностранными языками.

— Как развивалась карьера в Волгоградской области, с какими сложностями столкнулись?

— Работа переводчиком заинтересовала меня, в первую очередь, своей сложностью, поскольку мне всегда было интересно подбирать эквиваленты и узнавать, насколько по-разному можно выразить одну и ту же мысль средствами от другого языка. Я очень рано начала заниматься переводами профессионально, начиная со второго курса у меня были заказы на переводы документов, договоров, но со временем я поняла, что именно письменный перевод документов — это не совсем то, чем бы я хотела заниматься и больше мне нравилось переводить публицистику статьи, но, к сожалению, в этой сфере заказов было не так много.




В Волгоградской области я первое время после окончания вуза не работала напрямую по профессии. Я работала секретарем-переводчиком в компании «МАН», и эта компания имела связи с Германией, с немецкими компаниями, соответственно, в ходе работы мне приходилось сталкиваться с переводом, но как таковым переводчиком я себя не ощущала. К сожалению, в Волгоградской области на тот момент возможности для карьерного роста я не видела.



— Поэтому переехали в Москву?

— Решение о переезде в Москву, вернее, в Московскую область, было принято не в связи с профессиональной деятельностью, а по личным семейным обстоятельствам, на тот момент мой супруг получил место в московской компании, и мы решили переехать.

Тем не менее, я понимала, что в Москве намного больше возможностей для профессионального развития и я хотела работать по специальности и, конечно же, на тот момент в России были очень активно развитые связи с иностранными компаниями, вот поэтому, и возможностей для развития и для поиска хорошей работы было очень много.



— Сравните Волгоград и Москву с точки зрения рядового жителя.

— С точки зрения рядового жителя я могу сказать, что Москва, безусловно, превосходит Волгоградскую область по многим параметрам, связанным с инфраструктурой, транспортом, досугом, здесь намного больше вариантов организовать свое свободное время, намного больше возможности для занятий спортом, для прогулок.

Единственный момент, который я считаю очень негативным после переезда из Волгоградской области, которая, как известно, отличается теплым климатом, это затяжная зима здесь. Она действительно обычно очень снежная и долгая, в связи с чем общее ощущение в период с ноября по май достаточно пессимистичное и депрессивное.




— А где легче проводить профессиональную практику? Чем клиенты из Москвы отличаются от волгоградских?

  — Безусловно, для переводчика, по крайней мере раньше, до всем известных событий, в Москве было намного больше вариантов и возможностей и, безусловно, для переводчиков, которые работают в организациях непосредственно, то есть не дистанционно, не дома выполняют заказы, здесь намного больше, намного выше уровень заработной платы и даже на тот момент, на момент переезда, это был 2017 год, расценки на переводы существенно отличались. Цены в Москве в 2-3 раза выше, чем в Волгограде.

Переводчики — это не только репетиторы, переводчик и репетитор — это, в принципе, кардинально разные сферы, переводчики востребованы, в первую очередь, в областях, связанных, ну, насколько мне известно, с нефтегазовой отраслью, с экономической отраслью, с промышленностью, с ядерной энергетикой и в этих отраслях связи с иностранными компаниями достаточно обширные, поэтому необходимость перевода документов, договоров, она, по крайней мере, была очень высока.



— К слову о репетиторстве. Занимаетесь ли этим? Что можете в целом сказать о современных детях и их родителях?

— На данный момент я занимаюсь преимущественно репетиторством, но я не работаю со школьниками, по крайней мере, с младшими школьниками, я предпочитаю работать со взрослыми или подростками старшего возраста, поскольку у этих людей, как правило, присутствует четкая цель, мотивация, как правило, это либо переезд, либо сдача международных экзаменов и люди, обращаясь в сознательном возрасте к репетитору и изучая иностранный язык, имеют уже серьезное понимание того, чего они хотят добиться и, как минимум, никто не заставляет их это делать. Я не люблю работать с младшими школьниками, поскольку отсутствие сознательности всегда негативно сказывается на изучении языка.



— Как известные события последних лет повлияли на вашу профессию? И почему?

— События последних лет весьма существенно повлияли на сферу моей профессиональной деятельности, поскольку, как известно, связи с европейскими странами, связи со странами Северной Америки, они практически заморожены, соответственно, среди клиентов, желающих изучать иностранный язык, присутствуют исключительно те, кто собирается сменить место жительства или те, кто, скажем, просто интересуется языками в качестве хобби, в качестве увлечения, вот поскольку раньше на самом деле было действительно намного больше людей, которым язык требовался для работы, но на данный момент количество таких людей практически равняется нулю.



— Расскажите, сколько можно заработать в этой сфере? Сколько в среднем стоят переводы?

— Я могу сказать, что сфера переводов и репетиторства достаточно прибыльная. Что касается расценок, насколько мне известно, страница перевода на данный момент стоит от 500-600 рублей, а что касается занятий по иностранному языку, то средний московский ценник репетитора — от 1500 до 5000 рублей за час, все зависит от квалификации, от цели занятия, соответственно, от раскрученности репетитора, скажем так.



— Много ли удалось попутешествовать?

— Я очень рада и горжусь тем, что мне удалось попутешествовать в моей жизни достаточно много еще до периода коронавируса и до периода начала специальной военной операции, когда путешествия были более доступные и их было намного легче организовать. Я посетила очень много европейских стран, была и в Азии в определенном наборе стран, и я могу сказать, что это — очень ценный опыт.



Конечно, хотелось бы, чтобы в будущем у наших детей была такая возможность, чтобы границы, конечно, в итоге все-таки были открыты между странами, поскольку путешествия — это один из самых основных способов преодолеть предрассудки, какие-то неправильные представления о жизни за рубежом и это очень важно для саморазвития и для формирования целостной картины мира.

Все самое важное собрали в нашем телеграм-канале — подписывайтесь.

Анна Анатольева

Новости на Блoкнoт-Волгоград

Будь в курсе событий!
Подпишись на «Блокнот Волгоград»
в Телеграм.

Подписаться

  Тема: Мы из Волгограда  
Волгоградмы из Волгоградпереводчица
0
1